三,关于推广 Loong 的思考
对于重新翻译龙,我们应该充满信心。文化的传播总是伴随着新词汇的诞生。中国要摆脱文化净输入国的境地,要向世界传播博大精深的中国文化,在外语无法准确翻译某些概念或事物时,必然要创造新的词汇。一旦中国文化成
笔者认为可通过以下工作逐步推广 loong 这一新词。
1,让尽可能多的人知道龙和 dragon 之间的差异,知道可以把龙翻译为 loong
中国人往往不知道 dragon 之丑恶凶暴,外国人往往不知道龙之吉祥尊贵。而这是两者之间最根本的差别。很多中国年轻人认为龙是中国封建王朝的象征,是严厉统治、落后愚昧的代表。对此我们应该进行说明:龙本来就是普通人民创造的神物,只是被皇室拿去做了自己的代表。封建王朝早已经被推翻,现在龙是中国文化的象征,在海外华人心中,龙代表着祖国。
海外华人生活在不同的文化和政治制度之下,有着不同的世界观和政治立场,我们不能脱离实际,用一个现代化的东西,例如神舟火箭,或者政治符号,例如五星红旗,去做中华民族的象征、去连接他们的情感。而“龙”很够很好地承担起这一角色。
一个现代化的新中国的确不需要用龙这个符号去威吓敌人或自己的人民,但是中国需要龙这个符号(图腾)去团结全世界的华人。中国改革开放之所以比俄罗斯成功,俄罗斯学者分析其原因之一就是中国有大量热爱祖国、具有“叶落归根”传统思想的海外华人,把改革开放所需要的观念、经验和资金带回祖国,使中国能够顺利地进入市场经济;而俄罗斯没有这一重要资源。
为什么一首普通的歌曲,就能够把“中国人是龙的传人”这一概念传遍全球华人世界?这是因为,全世界的华人在内心都有一种对祖国和故土的向心力。而“龙”这个形象作为一个看得见摸得着的符号,全世界华人能够借此表达这种眷念,所以它才能一呼百应。全球华人内心对祖国的情感是基础,那首歌只是一个引子。没有情感基础,一万首歌也不可能使一样东西得到那么多人的认可。
对于不同意重新翻译龙、或不同意 loong 方案的人,也要使他们知道有这件事情,使他们以后看见 loong 这个新单词时,知道它的含义。
可以使用公益广告、使用图片说明的方法,来解释龙和 dragon 之间的差异,介绍龙的新翻译 loong。现在已经有很多作品被创作了出来 [43] 。
2,撰写 loong 的标准解释,供有关机构、人员或出版物参考使用
以下是笔者参考众多资料后撰写的初步方案,抛砖引玉:
Loong [lu:η]
The word loong was created on the base of the pronunciation of its counterpart character in Chinese at least 60 years ago.(Loong 这个单词是根据它在中文里的对应汉字“龙”的发音创造出来的,时间至少是六十年前。)
Loong is a mythological creature, with the head of a camel or horse or snake, the horns of a deer, the eyes of a rabbit, the ears of a cow, the neck and body of a snake, the belly of a kind of huge clam, the scales of a carp, the claws of a hawk, the palm of a tiger, whiskers and a beard.(龙是一种想象出来的生物,头部似骆驼或马或蛇,角似鹿,眼似兔子,耳似牛,脖子和身体似蛇,腹似蜃,鳞似鲤鱼,爪似鹰,掌似虎,还有着胡须和腮须。)
Loong has not wings. But Ying Loong has wings. Loong will become Ying Loong after a one-thousand-year's self-tempering.(龙没有翅膀。但是应龙有翅膀。龙经过一千年的修炼可以变成应龙。)
Loong is generally regarded as benevolent, powerful, worshipful and lucky. It is thought the source of wind and rain.(龙一般被认为是瑞兽,拥有巨大的力量,尊贵,吉祥。龙被认为是风和雨的制造者。)
The earliest artwork of loong ever discovered was built in China about 6,000 years ago. It is a sculpture of loong made by heaping shells of clam.(迄今为止所发现的龙的艺术品中,最早的是六千年前在中国建造的一座用蚌壳堆造而成的堆塑。)
Loong used to be the symbol of Chinese emperors. Now it stands for luck, happiness and power by ordinary Chinese people.(龙曾经被中国皇帝用作自己的象征。现在它被普通中国人作为吉祥、幸福和力量的象征。)
It is wrong to translate loong as dragon in English. In fact, loong is so different in nature from dragons that it may be more reasonable to consider them as dissimilar creatures, rather than as the same creature interpreted differently.(把龙翻译为 dragon 是错误的。实际上,龙和 dragon 在性质上的差异非常大,把它们理解成不同的生物,更加合理。它们不是相同的生物的两种不同解释。)
Loong is a part of the Chinese culture. It is the symbol of the Chinese nation. Loong is a spiritual tie linking the Chinese people all over the world. Chinese people are proud to call themselves "the offspring of the Loong".(龙是中国文化的一部分。它是中国的象征。龙是连接全世界华人的精神纽带。中国人自豪地称自己是“龙的传人”。
The famous Chinese Kung Fu star Bruce Lee's Chinese name is Lee Sui Loong, written in English. "Siu Loong" is the pronunciation of "a little loong" in Chinese, and means a strong and smart boy. (著名的华裔功夫明星李小龙的名字翻译成英文时,其中的“龙”字被写为 Loong。“小龙”的意思是“健壮机灵的孩子”。
The stage property used in The Loong Dance (or Chinese Dragon Dance) is called loong in some Australia museum based on the Internet (e.g. http://203.219.57.198/dragons.html).(龙舞所使用的道具龙灯,在澳大利亚的一些网上博物馆里被翻译为 Loong。例如:http://203.219.57.198/dragons.html)
虽然辞典里现在还没有loong,但它已经不能算是一个新造单词了。从龙凤(Loong Voong)香烟算起,它至少已经有了六十年的历史。因此,英汉词典完全可以把 loong 收入进去。

京ICP备06040658号