您的位置:中华昌龙网 >> 龙文化门户 >> 龙友说龙 >> 浏览文章
黄佶:为龙正名 关于修改“龙”的英文翻译的研究
2008年01月03日 龙文化版整理 热度: 作者:黄佶 [收藏本文] 【字体:

核心提示:关于修改“龙”的英文翻译的研究。重新翻译龙不单纯是文字方面的事情,我们应该把它上升到文化争夺战的高度来看待。正确翻译龙,可以避免人们把龙和 dragon 混为一谈,避免人们只知道 dragon 而不知道龙,避免龙文化被 dragon 所侵蚀和消融,是保护中国传统文化的重要举措之一。

二,龙的新英文翻译

  把龙和dragon互译,目前最早可以溯源到十五世纪由罗明坚与利玛窦于 1583-1588 年间编纂的《葡汉词典》 [25] 。外国人把“龙”翻译成“Dragon”,可能是因为两者之间在外形上有相似之处,其次是中国的庞大和力量,再次是中国皇帝自

称“龙”,而中国皇帝又和 dragon 很相似,威严而凶残—— 一字写得不妥就要灭九族,恐怕在世界上是独一无二的。其中原因之三应该是最主要的:当时的“龙”和 dragon 之间存在内在的相似之处。

  今天的中国已经成为一个现代国家,不再有皇帝,龙也回到了人民手里,成为吉祥和力量的象征,而不再代表威权。现在继续把龙翻译为 dragon 显然是错误的。在西方语言中,不存在一个和龙完全相同的事物,在翻译时,无法直接使用对应的外文词汇。在这种情况下即使从纯粹的技术角度来说,也应该音译。外国的东西到中国来很多都是这样:汉堡、比萨、寿司、料理、雷达、引擎等等。

  如果被翻译的事物象征着一个民族的文化、包含着一个民族的感情、体现着一个国家的形象,那就应该特别慎重。龙就是这样一个事物。而 dragon 恰恰又是邪恶的象征,和龙的内涵相距十万八千里,那就更不能不音译了,我们不能不考虑文化的、情感的以及其它内在因素,仅仅因为龙和 dragon 在外形上有某些近似之处,或外国人已经习惯这一译法,就继续把龙直接翻译为 dragon。

1,龙可以翻译为 loong

  早在上世纪四十年代,中国生产的一种“龙凤牌香烟”的英文名称就是 Loong Voong Cigarette [26] 。很多海外华人姓名中的“龙”字也是音译为“Loong”的,例如著名武术家李小龙名字的英译是“Lee Siu Loong”(他的英文名字是 Bruce Lee);新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”;华人船王包玉刚捐资在内地建造了很多教学设施,大部分以他父亲的名字包兆龙(Pao Siu Loong)命名。

  在澳大利亚等地,中国人舞龙灯活动中所使用的龙灯(长的龙形道具)也是被称为 loong。一家网上博物馆用以下文字描述了一个历史悠久的龙灯故事 [27] :

LOONG (Dragon)

Loong is the oldest Imperial (five-clawed) dragon in the world! He made his first appearance in Bendigo in 1892 and continued to walk the streets of Bendigo every year until his retirement in 1970.

He was created in the city of Fat Shan on the Pearl River near Canton in China. In his original state, Loong was about sixty metres long and was built of silk, mirrors, bambo and papier maché.

In 1901 Loong was taken to Melbourne for the Victorian and National Parade to mark the opening of Australia's first Federal Parliament.

  国外一些网上商店把龙形玩具称为 loong [28] 。

  因此,把“龙”翻译成“loong”有着很广泛的使用基础,符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人

  曾有研究者指出:英文可能最初也是一种象形文字 [29] [30] ,例如:eye(眼睛),bed(床),broom(扫帚。字母 b 有扫帚的形状,扫帚在扫房间 room)。Loong 的两个“o”字母,就象龙的两只大眼睛(有学者把 look(看)中的两个 o 字母解释为两只眼睛);Loong 在文字结构上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人的确有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此 loong 还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。

  英文辞典中现在没有 loong 这个单词,因此把龙翻译成 loong,不会引发歧义。

  Loong 方案的很多支持者已经付诸行动,例如使用 loong 作为自己在网络上的名字;创造新词组,如 Loong Dance(龙舞) [31] ;重新翻译景点名称,如秦皇岛山海关老龙头被重新翻译为 The Head of the Great Loong,翻译者还在后面专门注明:many people mistranslated it(指“龙”) into the word dragon [32] ;注册包含 loong 的域名,如中华龙凤文化网:www.loongfeng.com,中国龙网·国学在线:www.loong.info;在为企业或产品取名时用 loong 代替 dragon 或与其并列,例如龙市:Loongs [33] ,龙泵:Loong Pump [34] ,龙灯:Loong(Dragon Lantern) [35] 等。龙有了自己独立的英文名之后,表述时方便多了。中国网的英语记者在报道关于龙的争论时,文章标题是“To Slay the Dragon, But Not for Loong”(杀死dragon,但别杀死龙)。在西方神话中,勇士以杀死(slay)dragon为荣。如果仍然把龙翻译为 dragon,这句话就只能写成:“To Slay the Dragon, But Not for Chinese Dragon”,就会显得很奇怪。

  语言本来就是人之间进行交流的工具。大多数人觉得合适并使用的词语,会逐渐成为民间的通用语言,最后被权威机构认可,被收入辞典,成为正式语言。一些新词汇和网络用语就经历过或正在经历这样的进程。显然,loong 也已经开始了这个进程。

  一些反对重新翻译龙的人士认为:dragon 是凶猛的,而威严、勇猛正是龙的特征之一。这种观点没有错,但是 dragon 在凶猛的同时也是凶残、凶恶、凶暴的,而龙不应该具有这些特征。另一方面,龙翻译为 loong,那么 loong 就具有了和龙一样的特征。Loong 也完全可以是威严的、勇猛的。

  中国规定在把中国人名和地名翻译成外语时必须使用拼音字母。中国人名中的“龙”仍然按规定翻译为 long。但 loong 是龙这一事物的翻译,两者没有冲突,也不违反国家规定。就好象姓名中的“黄”字翻译为 huang,而“黄”的意译是 yellow。有人批评把龙翻译为 loong 是恢复使用已经被废除的威妥玛拼音法。这是错误的。在威妥玛拼音法里,对应龙的是 lung。

  有人担心中国人以后会热衷于自创一套“汉语拼音式英语”。这一担心完全是多余的。重新翻译龙,是因为 dragon 的本意是魔鬼,和龙根本不是一回事情。但是“汽车”、“飞机”、“轮船”、“大炮”等等很多事物不存在这个问题,所以不会发生他们担忧的情况。

  Loong 方案的缺点是字形相近的几个单词的含义都不理想:loo 来自法语“水”(l'eau),英国人把厕所雅称为 loo。Loon 在英语里的意思是“懒人, 笨蛋”,loony 的意思是“发狂的,疯子”。汉字里也有类似的情况,例如“屋”这个字拆开来看是“尸”、“至”。但没有人认为“屋”是个不吉祥的字。人们也不会把“家”字理解成“这家人全是猪”、“这户人家屋顶下住的生物都是猪”,而会自觉地理解为“屋顶下有一头猪”,“这户人家养着一头猪”。

上一页      下一页
本文共 8 页,第  [1]  [2]  [3]  [4]  [5]  [6]  [7]  [8]  页


本文相关评论
相关精彩图库
昌龙最新文章导读
昌龙社区最新热贴