您的位置:中华昌龙网 >> 龙文化门户 >> 龙友说龙 >> 浏览文章
黄佶:为龙正名 关于修改“龙”的英文翻译的研究
2008年01月03日 龙文化版整理 热度: 作者:黄佶 [收藏本文] 【字体:

核心提示:关于修改“龙”的英文翻译的研究。重新翻译龙不单纯是文字方面的事情,我们应该把它上升到文化争夺战的高度来看待。正确翻译龙,可以避免人们把龙和 dragon 混为一谈,避免人们只知道 dragon 而不知道龙,避免龙文化被 dragon 所侵蚀和消融,是保护中国传统文化的重要举措之一。

7,把中国的象征“龙”翻译为 dragon,不利于树立中国正面的国际形象

  在西方人的文化和意识中,dragon 是邪恶的魔鬼,dragon 给人类带来灾难,杀死 dragon 是一项英雄业绩。从各种文字、政治漫画、电影和电子游戏中,我们可以看出,西方人这些历

史悠久的观念并没有因为时间流逝了几百年而有所改变或淡化。

  绝大多数西方人不了解中国,不了解中国文化,不知道此龙(中国龙)非那“龙”(dragon)。中国人自称“dragon”的传人(后代),会使不了解中国情况的西方人对中国产生负面理解。虽然有些西方人比较了解中国文化,知道龙和 dragon 不同,但把龙翻译为 dragon 也难免会使他们产生负面的联想。

  负面的国家形象将影响外国人民对该国的态度。在和平时期,表现为敌视或蔑视,支持本国政府实行不友好政策,拒绝购买该国商品等;在战时,则会使外国人民在情感上支持本国政府对该国实施敌对的战争行为。树立积极的国家形象,分化瓦解敌对国家之间的联盟,都能够大大减少外部的军事、政治和经济压力。例如:一旦美国人民和政治家认识到中国的真实意图是和平发展,倒是日本在时刻梦想摆脱美国的控制,妄图称霸亚洲,甚至打败美国,称雄世界,那么美国对中国和日本的战略就会发生 180 度转变,变遏制中国、扶持日本为联合中国、制约日本,这不仅能够大大改善中国的发展环境,也有利于中国的统一事业和收复钓鱼岛。

  中国和西方在文化和意识形态方面都存在着巨大的差异。儒家文化和基督教文化,社会主义意识形态和资本主义意识形态,其间的鸿沟是难以在短期内填平的。即使中国努力向西方靠拢,也无法完全为西方人所认同和接纳。中国是一个大国,不是一个弹丸小国。中国的人口和土地规模足以成为世界上任何强国的挑战者,中国无法不让外国人担忧。西方人会长期把中国视为异类和潜在的敌人,至少是竞争对手。即使在某些情况下西方人把中国当作合作伙伴,但他们内心深处仍然会对中国保持警惕。中国对外宣传工作的重要任务之一就是使世界了解中国和平发展的决心,但是中国人自己也把代表中国的龙翻译为 dragon ——西方文化中的恶魔,显然是不利于这个任务的完成的。

  孔子曰:“名不正则言不顺”。一个背负着“Dragon”恶名的中国,要赢得世界各国人民的理解和热爱的,首先要抹去这个恶名。就好象一个名叫“钱光光”的人要开公司,首先应该改掉自己的名字,否则不会有人愿和他谈生意。

  一些学者认为:中国强大以后,西方人会按照中国人对龙的理解来重新理解 dragon,因此没有必要改变龙的翻译。笔者认为:西方世界对中国的误解和遏止会阻碍甚至中断“中国强大起来”这个过程。为了减少中国和平发展道路上的障碍,减少西方对中国的误解和敌意,为了使中国早日强大起来,我们恰恰有必要进行一系列树立良好中国形象的工程,而修改龙的翻译是其中的一项重要工作。

8,把龙翻译为 dragon 影响了对中国文学作品的翻译

  有人把诗句“水不在深,有龙则灵”翻译成:a harborage for dragons (aka loong) deepens the water.

  翻译者为“龙”提供了两个方案:dragon 和 loong。另一个人评论道:“龙必定不是 dragon 了,而是 Loong”。道理很简单:dragon 是一种身躯庞大的喷火兽,需要依赖巨大的蝙蝠翅膀扇动空气而飞行,一般都住在山洞里,它不仅不能住在水里,也和“灵”这种感觉毫无联系。

  中国龙的生存和飞翔不需要依赖自然界的空气,可以住在任何地方。“龙宫”都是建造在大海深处的,如果把“龙宫”翻译成“Dragon Palace”,那么“龙宫”本来的意境和背后的典故就全部没有了。所以“龙宫”应该翻译成“Loong Palace”。“龙潭”则应该翻译成“Loong Pool”。中国很多景区里瀑布重重,涛声震天,水雾弥漫,但景点的介绍牌上往往都有 dragon 的字眼,熟悉 dragon 喷火习性的外国游客一定会觉得奇怪和滑稽。

  上述例子再次说明:截然不同的东西必须用独立的词汇进行表述,而不能靠单纯地加个地域名称做定语(例如 Chinese Dragon)就能解决的。龙在中国文化中有重要的地位,只有正确地翻译了中国的龙,才能很好地翻译和传播中国的文化


9,Dragon 的形象实在太丑陋了

  大量的艺术作品描绘了龙和 dragon 这两种人们想象出来的生物。在网上用任何搜索引擎都能够找到大量的图片。龙的形象一般比较华丽、飘逸、尊贵,而 dragon 的形象则异常地凶暴、丑陋、猥琐。这实际上是人们赋予这两种虚构生物的特性在艺术作品中的反映。

  即使不考虑前面谈论的所有因素,仅仅从视觉感受上来说,把龙翻译为 dragon,把龙这一中国的象征和极端丑陋的 dragon 联系在一起,也是我们中国人难以接受的。

  虽然 dragon 在某些民族或某些地方有正面意义,例如威尔士国旗使用了 dragon 的形象,某些外国城市把 dragon 尊为守护神,很多卡通书籍、电影或玩具把 dragon 重新塑造成了可爱的形象,但在绝大多数西方人心目中,dragon 的象征意义和引发的联想主要是负面的。这和老鼠的情况是一样的:中国人在鼠年即将到来时,总是赞颂老鼠的机敏和勤奋,迪斯尼则塑造了举世闻名的可爱的米老鼠形象,但是人们仍然非常厌恶老鼠,不可能喜欢自称为“鼠的传人”的民族。

  有人指出:香港很多饭店的名称中包含“龙”字,一般都翻译为 dragon,但是未见西方人反感,生意仍然很好。对此我们应该认识到:商业和政治是不同的。即使西方人的确不介意在商业和娱乐产品中出现的 dragon,我们也不能把象征中国的龙翻译为邪恶的 dragon。就好象我们不介意看米老鼠卡通片、穿米老鼠牌衣服、吃米老鼠牌奶糖,但如果某个国家用老鼠作为自己的象征,在我们看来仍然是非常不可思议的。

  至此我们可以得出结论:应该尽早停止把龙翻译为 dragon。

上一页      下一页
本文共 8 页,第  [1]  [2]  [3]  [4]  [5]  [6]  [7]  [8]  页


本文相关评论
相关精彩图库
昌龙最新文章导读
昌龙社区最新热贴