您的位置:中华昌龙网 >> 龙文化门户 >> 龙友说龙 >> 浏览文章
黄佶:为龙正名 关于修改“龙”的英文翻译的研究
2008年01月03日 龙文化版整理 热度: 作者:黄佶 [收藏本文] 【字体:

核心提示:关于修改“龙”的英文翻译的研究。重新翻译龙不单纯是文字方面的事情,我们应该把它上升到文化争夺战的高度来看待。正确翻译龙,可以避免人们把龙和 dragon 混为一谈,避免人们只知道 dragon 而不知道龙,避免龙文化被 dragon 所侵蚀和消融,是保护中国传统文化的重要举措之一。

2,在西方的神话和传说中,dragon 是恶魔的象征

  哥伦比亚百科全书(The Columbia Encyclopedia)里有关 dragon 的条目内容如下 [10] :

dragon

mythical beast usually represented as a huge, winged, fire-breathing reptile. For centuries the dragon has been prominent in the folklore of many peoples; thus, its physical characteristics vary greatly and include combinations of numerous animals. The dragon has often been associated with evil. In many legends a dragon had the ability to wreak havoc upon a land and therefore had to be either propitiated by a human sacrifice, or killed; it was also often the guardian of a treasure or a maiden. The highest achievement of a hero in medieval legend was the slaying of a dragon, as in the story of St. George. King Arthur, son of Uther Pendragon (dragon's head), also killed a dragon. The giant red dragon of the Apocalypse (Rev. 12) gave rise to the use of the beast as symbolic of Satan in Christian art and literature.…

  其意思是:

  Dragon:一种虚构的怪兽,通常被描述为体形庞大,有翅膀,并能喷火的爬行动物。几个世纪以来,dragon 在许多民族的民间传说中占据显著地位,因此,它的身体特征差异非常大,融合了无数动物的特征。Dragon 常常被与邪恶联系在一起。在许多传说里,dragon 具有严重破坏一片土地的能力,所以,要么用人作为牺牲品来满足它,要么将它杀死。它也经常是宝藏或处女的守护者。在中世纪的传说中,一个英雄的最高成就,就是杀死一头 dragon,如 St.George 的故事所描绘的。Uther Pendragon 的儿子亚瑟王也杀死了一头 dragon。从《圣经·启示录》第十二章里的红色的巨大 dragon 开始,基督教艺术和文学用 dragon 这种怪兽来象征魔鬼撒旦。……

  《不列颠百科全书》(Encyclopaedia Britannica)在 dragon 条目中是这样写的:“In Christian art the dragon came to be symbolic of sin and paganism and, as such, was depicted prostrate beneath the heels of saints and martyrs.” [11] (在基督教的艺术品中,dragon 象征着罪恶和异教徒,在图画中,dragon 匍匐在圣人和殉教者的脚下。)

  由于龙被翻译成 dragon,在中文版的圣经词典里,龙和 dragon 被相提并论,被解释为畜生和魔鬼 [12] :

  龙 [long]:dragon。虚构的畜牲。在新约圣经的启示录中,有一种想象出来的动物有七个头和十只角,代表着恶人的行为。“龙向妇人发怒,去与他其馀的儿女争战,这儿女就是那守神诫命、为耶稣作见证的。那时龙就站在海边的沙上”(启示录12:17)。七头龙被称为“那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的”(启示录12:9),……

  一些中国人在信奉基督徒之后认为龙是邪物,要把雕有龙凤的红木家具打烂烧掉,要撕毁扔掉锈着龙凤的丝绸被面。

3,中国被比喻成 Red Dragon,但 red dragon 是基督教传说中最初也是最大的恶魔

  1989年,美国出版了一本书,书名和副标题是:Red Dragon Rising: Communist China's Military Threat to America(《红龙崛起:共产党中国对美国的军事威胁”》)。显然,标题中的 Red Dragon 是指中国,因为中国国旗是红色的,红色也是革命和共产主义等概念的象征,而 Dragon 是指龙,龙是中国的象征。在西方媒介的政治漫画中也有用红色粗壮的 dragon 来代表中国的。

  原国务院新闻办主任赵启正在一次题为“建设良好的国际舆论环境”的报告中说:“我们常说以浦东开发为龙头带动周围经济发展。外国人不易明白龙头是什么?是动力?是方向?是强势?……。讲龙头,他们不明白。我们好好的人,怎么是龙的头呢?这个话对他们说不通。美国有一本畅销书‘Red Dragon Rasing’(《红龙崛起》),它就把中国画成一个龙,用这个龙来表示中国的崛起,在这儿用意是负面的。” [13]

  为什么把中国比喻成“红龙”的用意是负面的?因为 red dragon 在圣经就是魔鬼,名字叫撒旦——地狱中最大的魔王。

  中英对照的新约圣经里写到:“……。她怀了孕,在生产的艰难中疼痛呼叫。天上又现出异象来:有一条大红龙(英语原文为a gigantic fiery red dragon),七头十角﹔七头上戴着七个冠冕。它的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,摔在地上。龙(英语原文为 dragon)就站在那将要生产的妇人面前,等她生产之后,要吞吃她的孩子。妇人生了一个男孩子,是将来要用铁杖辖管万国的﹔她的孩子被提到上帝宝座那里去了。妇人就逃到旷野,在那里有上帝给她预备的地方,使她被养活一千二百六十天。……。大龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒旦,是迷惑普天下的;……”。 [14] 

有七个头的red dragon

图1:有七个头的 red dragon [15]

  在美国,有 95%的人信仰上帝,其中,86%为基督徒。在美国总统的就职典礼上,新任总统都要把手放在《圣经》上宣誓。这本在美国出版的书的名称中的“Red Dragon”至少在客观上是有着双关含义的,一方面是指中华人民共和国,另一方面暗示中国是恶魔撒旦。

上一页      下一页
本文共 8 页,第  [1]  [2]  [3]  [4]  [5]  [6]  [7]  [8]  页


本文相关评论
相关精彩图库
昌龙最新文章导读
昌龙社区最新热贴