您的位置:中华昌龙网 >> 龙文化门户 >> 龙友说龙 >> 浏览文章
黄佶:为龙正名 关于修改“龙”的英文翻译的研究
2008年01月03日 龙文化版整理 热度: 作者:黄佶 [收藏本文] 【字体:

核心提示:关于修改“龙”的英文翻译的研究。重新翻译龙不单纯是文字方面的事情,我们应该把它上升到文化争夺战的高度来看待。正确翻译龙,可以避免人们把龙和 dragon 混为一谈,避免人们只知道 dragon 而不知道龙,避免龙文化被 dragon 所侵蚀和消融,是保护中国传统文化的重要举措之一。

  编者按:该文系为首届中华文化论坛而作,已被收入《首届中华文化兰州论坛论文集》(甘肃文化出版社2007年10月出版)。发表时可能

有删改。该文是笔者分别发表于《社会科学》和《传播学集刊》上两文的综合。(黄佶,2007年12月23日)

  摘要:在英语里,“龙”被翻译成 dragon。Dragon 的形象和内涵与龙完全两样。在西方文化中,dragon 是恶魔的象征;西方神话中的英雄人物都以能够亲手杀掉一头 dragon 为荣;在西方媒介中,dragon 被用来象征恐怖主义、德国法西斯、黑社会势力、财政赤字、政治麻烦、火灾等。很多学者提出应该重新翻译龙的英文。本文对各种方案进行了分析讨论。我们应该重视重新翻译龙的工作,这不仅与塑造正面的中国国际形象有关,也有利于中国文化的保护和传播。“水不在深,有龙则灵”中的龙如果翻译成 dragon,那么原诗句中的意境就全被破坏了。随着中国文化走向世界,大量中国事物名称有待翻译。笔者提出了“翻译经济学”的概念,探索意译和音译之间的取舍规律。

  龙不应该翻译为 dragon,多年前就有很多学者指出了这一点 [1] 。台北学者蒙天祥在2004年撰文提议把龙翻译为 loong [2] 。2005年11月11日,北京奥运会吉祥物揭晓,原来呼声最高的龙落选。奥运会组织委员会的解释是:龙在世界各地有着不同的理解,因此不宜作为奥运会的吉祥物 [3] 。这再次激发了人们对龙的翻译问题的关注。11月12日,中国文化管理学会等组织举在北京办了“中国形象·龙的正名”学术交流活动,提出将龙音译为 long [4] 。笔者于2006年2月15日撰写并发表了“‘龙’的英文应该翻译 成Loong”一文 [5] 。3月15日,龙凤文化研究专家庞进发表文章:“呼吁:中国龙凤应译为 Loong Feng” [6] 。这些主张被广泛转载,很多人自发地把龙翻译为 Loong。2006年11月,中国第一块具有完全自主知识产权的电脑CPU芯片“龙芯”的英文名由 Godson 改为 Loongson。2006年12月初的“弃龙”事件发生后,新浪网的调查表明:近 80%的人主张不再把龙翻译为 dragon,而是翻译成 long 或 loong。《人民日报》和美联社等大量海内外新闻媒介也对有关人士进行了采访,报道了他们重新翻译龙的倡议。

  本文介绍了新收集到的资料,并进行了系统的分析,对龙的两种新翻译方案 loong 和 long 进行了阐述和比较,给出了 loong 的英文注释。本文还对如何启用和推广龙的新译法提出了建议。

一, 龙不应该翻译为 dragon

  这有九个方面的理由:(1)龙和 dragon 在本质上是完全不同的;(2)在西方的神话和传说中,dragon 是恶魔的象征;(3)中国被比喻成 Red Dragon,但 red dragon 是基督教传说中最初也是最大的恶魔;(4)西方媒介用 dragon 象征恐怖主义、德国法西斯、黑社会势力、财政赤字、政治麻烦、火灾等;(5)在西方电影里,dragon 被描述为未来世界的毁灭者;(6)在虚拟的电子游戏世界里,dragon 也是恶魔。这对儿童会有很大的影响。(7)把中国的象征龙翻译为 dragon,不利于树立中国正面的国际形象;(8)把龙翻译为 dragon 影响了对中国文学作品的翻译;(9)Dragon 的形象实在太丑陋了。

1,龙和 dragon 在本质上完全不同

  对于中国人来说,龙是一个重要的事物。虽然它曾经长期被中国皇帝占用,作为权力和威严的象征,但在民间,龙主要被视为尊贵、力量和吉祥的象征,有着“望子成龙”、“龙凤呈祥”和“乘龙快婿”等说法,中国人名、企业名、商标以及旅游景点名称中也大量使用了“龙”字;现在,龙还被视为中华民族和中国的象征,成了联系海内外华人情感的精神纽带,很多华人自称“龙的传人”。海外华人在喜庆节日举行舞龙活动,实际上是通过“龙”这一符号来表达他们对中华民族、对祖国的认同。

  在英语中,龙被翻译成 dragon。最权威的英语字典《韦氏词典》的网络版对 dragon 的解释是 [7] :

  1 archaic: a huge serpent

  2: a mythical animal usually represented as a monstrous winged and scaly serpent or saurian with a crested head and enormous claws

  3: a violent, combative, or very strict person

  4 capitalized: DRACO

  5: something or someone formidable or baneful

  翻译成中文就是:

  1,(古义)巨大的大毒蛇或阴险的人

  2,神话中虚构的动物,通常被表现为恐怖的有翅膀、鳞甲、冠毛和巨大爪子的大毒蛇或蜥蜴

  3,粗暴的、好斗的、或非常严厉的人

  4,大写时为星座名

  5,可怕的或有害的事物或人

  笔者归纳了龙和 dragon 之间最主要的五个差异:

  1,龙主要是吉祥的象征,而 dragon 主要是邪恶的象征;

  2,龙一般没有翅膀,而 dragon 有着巨大的蝙蝠翅膀;

  3,龙的身体修长,而大多数 dragon 的身体粗壮笨拙;

  4,龙的颜色为金黄色或其它颜色,dragon 的颜色主要是黑色的。

  5,龙不食人间烟火,但是 dragon 要吃人和动物。

  有人把中国的龙和“外国的龙”(即 dragon)的区别归纳为 [8] :

  中国的龙人们视为神,外国的龙人们视为怪;

  中国的龙是吉祥如意大富大贵的象征,外国的龙是魔鬼怪兽瘟疫受灾的代表;

  中国的龙是传统四大神兽之一,外国的龙是传说妖魔鬼怪其中;

  中国的龙以遇到为荣,外国的龙以遇到为祸;

  中国的龙常穿梭于云海,吞云吐雾下甘露,外国的龙常藏匿于深山,守财守宝吃人肉。

  因为龙和 dragon 之间有这么多截然对立的差异,把龙英译成 dragon,把 dragon 翻译为中文“龙”显然都是错误的。

  由于 dragon 的含义主要是负面的,因此龙被翻译成 dragon 引起了很多外国人的疑惑,接触他们的中国人不得不进行一番解释。一位读者给笔者来信说:“我的工作很大一部分是文化交流工作,每天要面对很多老外,解释各式各样的中国文化。西方人很多说到 dragon,他们是会非常不喜欢,而听到中国人把龙翻译成 dragon,他们会觉得很奇怪,怎么中国人喜欢这玩意。”另一位读者写道:“我在中心大酒店工作时(1998年),也有一位老外问过我:‘你们中华民族怎么是‘Dragon’的传人呢?这个动物太可怕了,我的天啊!’还有一次印象最深,那是1999年,一位澳洲旅行社开大巴的司机与我聊天时,也问我:‘你们国家为什么别的动物不用,而用‘Dragon’这个可怕的东西象征你们的国家?’我又解释了一遍,我们所指的‘龙’与‘Dragon’这个词的意思相差很远。” [9] 我国的国际航班上曾经把龙作为纪念品送给乘客,一些乘客就把龙留在座位上根本不带走。

下一页
本文共 8 页,第  [1]  [2]  [3]  [4]  [5]  [6]  [7]  [8]  页


本文相关评论
相关精彩图库
昌龙最新文章导读
昌龙社区最新热贴