醉醒之间以为,中西方对于龙的内涵有着不同的理解这是事实。而我们要做的应该是对外大力宣传中国“龙”的形象,让中国龙象征吉祥如意的内涵深入人心,不仅是我们自己的人心,更是全世界的人心。让每一个西方人了解,中国的“龙”不是张牙舞爪,邪恶凶残的 dragon。
这里,我很赞成重新考虑一下“龙”的西语翻译。从语言学角度来说,有好多东西是只存在与某种特定的文化之中,而在外部文化中则难以找到其对词。比如中国的传统文化中找不到“pizza”、“McDonald”等,而西方的语言中又难以找到“旗袍”、“相声”等的对应词。
在这样的情况下,在翻译策略上,就有两种处理方法。一是找类似的词语顶替,如“饺子”不少人就翻译成“dumplings”,“相声”翻译成“crosstalk”,但毕竟两者不是一回事;二是直接拿来,按音翻译,如佛教里面的“禅宗”直接译成“zen”,“pizza”译成“比萨”(而不是“馅饼”——馅在外面而已),因为非如此难以还原出其本义。
如果按照一般的音译,把“龙”翻译成“long”,一则 long 一词另有它义,恐被人误解,二则,读音与汉字语音相差太大。倒是有学者建议译作“loong”,似乎更好一些。
二、题外话
醉醒之间以为,在“废龙”问题上,支持和反对都是正常的。本人虽然反对吴友富教授的主张,但仍然认为,吴教授提出自己的想法和建议是无可非议的。但是,在网上,一些帖子和文章已经超出了正常的学术观点争论的范围,代之以毫无理性的谩骂和攻击。吴教授一夕之间成为众矢之的,“文化汉奸”、“崇洋媚外”、“数典忘祖”等激烈的谩骂如潮水般涌来。甚至有人将“教授”代之以“叫兽”加以调侃。不少人实际并没弄清楚怎么回事,就匆忙上阵,拉开一副乱战的架势。这和文革时期的群氓(mob)何其相似!这样的舆论环境让醉醒之间很是担忧。
法国著名思想家伏尔泰有句名言:我可以不同意你所说的每一个字,但我要誓死捍卫你说话的权利。在互联网时代,人们确实享受到了比几十年前要宽松很多的自由。这种珍贵的自由是几代人共同奋斗的结果。惟其如此,我们才更应该加倍珍惜它。鲁迅先生说:辱骂和恐吓决不是战斗。在气势汹汹的谩骂和人身攻击的背后,实际上隐藏着的是一种全社会的浮躁。这显然不是一个成熟的社会的标志。我们这个社会所缺乏的,恰恰是启蒙运动时期所倡导的理性。当我们跟自己的对手能够平心静气地坐下来,进行探讨、辩论乃至争吵的时候,我们离真理就会更近一些。

京ICP备06040658号