四,几个具体的问题
1,Loong 的英语解释
虽然辞典里现在还没有 loong,但它已经不能算是一个新造单词了。从龙凤(Loong Voong)香烟算起,它至少已经有了六十余年的历史。因此,英汉词典完全可以把 loong 收入进去。Qigong(气功)的拼写
Loong [lu:η]
The word loong was created on the base of the pronunciation of its counterpart character in Chinese at least 60 years ago.(Loong 这个单词是根据它在中文里的对应汉字“龙”的发音创造出来的,时间至少是六十年前。)
Loong is a mythological creature, with the head of a camel or horse or snake, the horns of a deer, the eyes of a rabbit, the ears of a cow, the neck and body of a snake, the belly of a kind of huge clam, the scales of a carp, the claws of a hawk, the palm of a tiger, and with whiskers and a beard.(龙是一种想象出来的生物,头部似骆驼或马或蛇,角似鹿,眼似兔子,耳似牛,脖子和身体似蛇,腹似蜃,鳞似鲤鱼,爪似鹰,掌似虎,还有着胡须和腮须。)
Loong has not wings. But Ying Loong has wings. Loong will become Ying Loong after a one-thousand-year's self-tempering.(龙没有翅膀。但是应龙有翅膀。龙经过一千年的修炼可以变成应龙。)
Loong is generally regarded as benevolent, powerful, worshipful and lucky. It is thought the source of wind and rain.(龙一般被认为是瑞兽,拥有巨大的力量,尊贵,吉祥。龙被认为是风和雨的制造者。)
The earliest artwork of loong ever discovered was built in China about 6,000 years ago. It is a sculpture of loong made by heaping shells of clam.(迄今为止所发现的龙的艺术品中,最早的是六千年前在中国建造的一座用蚌壳堆造而成的堆塑。)
Loong used to be the symbol of Chinese emperors. Now it stands for luck, happiness and power by ordinary Chinese people.(龙曾经被中国皇帝用作自己的象征。现在它被普通中国人作为吉祥、幸福和力量的象征。)
It is wrong to translate loong as dragon in English. In fact, loong is so different in nature from dragons that it may be more reasonable to consider them as dissimilar creatures, rather than as the same creature interpreted differently.(把龙翻译为 dragon 是错误的。实际上,龙和 dragon 在性质上的差异非常大,把它们理解成不同的生物,更加合理。它们不是相同的生物的两种不同解释。)
Loong is a part of the Chinese culture. It is the symbol of the Chinese nation. Loong is a spiritual tie linking the Chinese people all over the world. Chinese people are proud to call themselves "the offspring of the Loong".(龙是中国文化的一部分。它是中国的象征。龙是连接全世界华人的精神纽带。中国人自豪地称自己是“龙的传人”。
The famous Chinese Kung Fu star Bruce Lee's Chinese name is Lee Sui Loong, written in English. "Siu Loong" is the pronunciation of "a little loong" in Chinese, and means a strong and smart boy. (著名的华裔功夫明星李小龙的名字翻译成英文时,其中的“龙”字被写为 Loong。“小龙”的意思是“健壮机灵的孩子”。
2,翻译经济学
随着中国经济的发展,中国文化也在走向世界,大量中国特有的事物都存在如何进行翻译的问题。笔者认为意译和音译可以同时并举,具体是意译还是音译,取决于含义是否准确、能否避免歧义、使用和记忆是否方便,即翻译也要考虑其“经济性”或“性能/代价比” [33] 。
例如 laser 最初被音译为“莱塞”,但后来被“激光”取而代之。因为同样使用两个汉字,后者还能够表达 laser 的内涵(受激辐射发光),即在“代价”(字数)一样的情况下,“性能”(承载的含义)比较多,因而“激光”的“性价比”比“莱塞”高。
把 pizza 翻译成“意大利馅饼”虽然能够说明事物的内涵,但是字数太多,所以最终被音译“批萨”所取代。虽然第一次遇到“批萨”这个词的时候需要学习一次,但以后在使用时每次可以少说或少写三个汉字,在总体上仍然是“合算”的。这些规律都有助于我们在把中文词汇翻译成外语时选择最合适的译法。
3,“中国事物配图网上辞海”
我们还可以建设一部取辞从宽的网上辞典,把不稳定的、尚未被广泛使用的、尚未被学术界和官方正式认可的单词(例如 Loong)、或只有极少数人在倡议使用的单词(例如 Liong)都收进去。这对于中外交流,是非常有价值的。这种词典和传统词典的不同在于:它体现的不是权威性,它不是在单词成熟以后再收入,即它不是“事后型”的,而是体现了方便性,是在单词刚出现时,就收入了,是“进行式”的。
传统的印刷式纸质词典是无法这样做的。因为从宽取词的话,词汇量是惊人的。这样一本词典将非常厚重,有很多词被查阅的可能性非常小,因此很不经济。但是网络版就没有这个问题了。服务器(网站内容所在的电脑)的容量几乎就是无限的。再多的词也能够容纳,而且使用仍然很方便。配合搜索引擎,就更方便了。
有了这样一部“网上辞海”,外国人在遇到这些陌生的词汇时就能够在网上方便地了解其含义了,这不仅有助于外国人了解中国,也有助于在使用中选择最合适的翻译方案。
结束语
为了实现中国“和平崛起”的目标,树立正面的中国国家形象、向世界传播中国文化,是非常重要的。这些工作的意义绝不亚于建设中国的经济和国防。为了能够使外国民众能够正确认识和理解中国文化,首先要正确翻译中国文化中的大量概念。这要求我们自己能够正确理解中国文化,对祖国的文化财富树立正确的心态,既不能自我陶醉、夜郎自大,也不能妄自菲薄、随意贬低。这是一项综合工程,不仅仅是外语专业学者的事情。

京ICP备06040658号