三,“龙”的新英译和 dragon 的新汉译
在翻译时,如果目标语言所属的文化中没有完全对应的事物,采取音译是最合适的做法。大多数人主张采取音译的方法作为龙的新英译和 dragon 的新汉译。
1,对“龙”的几种英译方案的分析
(1)
Loong方案具有较好的使用基础。早在1940年代,中国生产的“龙凤牌香烟”英文名称就是 Loong Voong Cigarette [21] 。很多海外华人姓名中的“龙”字也是音译为“Loong”的,例如著名武术家李小龙(Lee Siu Loong,他的另一个英文名字是 Bruce Lee);新加坡总理李显龙(Lee Hsien Loong)等等。在澳大利亚等地,中国人舞龙灯时所使用的龙灯(长的龙形道具)也被称为 loong [22] 。国外一些网上商店把龙形玩具称为 loong [23] 。
曾有研究者指出:英文可能最初也是一种象形文字 [24] [25] ,例如:eye(眼睛),bed(床)。Loong 的两个“o”字母,就像龙的两只大眼睛(人们往往把 look 中的两个o字母解释为两只眼睛);Loong 在文字结构上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人的确有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此 loong 还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。
英文辞典中现在没有 loong 这个单词,因此把龙翻译成 loong,不会引发歧义。
Loong 方案的很多支持者已经付诸实际行动,例如使用 loong 作为自己在网络上的名字;创造新词组;重新翻译景点名称;注册包含 loong 的域名;为企业或产品取名时用 loong 代替 dragon。2006年11月,中国第一块具有完全自主知识产权的电脑 CPU 芯片“龙芯”的英文名由 Godson 改为 Loongson,这是中国官方机构第一次公开把龙翻译为 loong [26] 。
龙有了自己独立的英文名之后,表述时方便多了。中国网的英语记者在报道2006年底关于龙的争论时,文章标题是“To Slay the Dragon, But Not for Loong” [27] (杀死 dragon,但别杀死龙)。如果仍然把龙翻译为 dragon,这句话就只能写成:“To Slay the Dragon, But Not for Chinese Dragon”,就会显得很奇怪。
一些反对重新翻译龙的人认为:dragon 是凶猛的,而威严、勇猛正是龙的特征之一。这种观点没有错,但是 dragon 在凶猛的同时也是凶残、凶恶、凶暴的,而龙不应该具有这些特征。另一方面,龙翻译为 loong,那么 loong 就具有了和龙一样的特征。Loong 也完全可以是威严的、勇猛的。
Loong 方案的缺点是字形和发音相近的几个单词的含义都不理想:loo 来自法语“水”(l'eau),英国人把厕所雅称为 loo。Loon 在英语里的意思是“懒人, 笨蛋”,loony 的意思是“发狂的,疯子”。汉字里也有类似的情况,例如“屋”这个字拆开来看是“尸”、“至”。但没有人认为“屋”是个不吉祥的字。人们也不会把“家”字理解成“这家人全是猪(豕)”、“这户人家屋顶下住的生物都是猪”,而会自觉地理解为“屋顶下有一头猪”,“这户人家养着一头猪”,虽然现在连养猪专业户都不会把猪养在家里了。
(2)Liong
这一建议 [28] 的依据是:1,Liong 是龙的古音,现在中国一些地区的人以及韩国人仍然把龙读作liong;2,Lion 在英文中意为“狮子”,也是力量和尊贵的象征。这一方案的缺点是没有应用基础,读音也和普通话的龙发音不同。
(3)Long
Long 是汉字“龙”的拼音字母,一些学者主张把龙翻译为 long。但是,long 在英文中是一个使用非常普遍的常用词,把龙翻译成 long 会造成意义上的混乱。下面这篇英语短文充分表明了把龙翻译为 long 会造成很大的理解困难(括号中是中文译文):
It's a long story about long(这是一个关于龙的漫长故事)
Long long ago, there is a long; the long has a long body, long whiskers and long tail. The long lives beside a long river, It sleeps for long time everyday, …(很久很久以前,有一条龙。这条龙有着长长的身体,长长的胡须和长长的尾巴。这条龙住在一条很长的河边上,它每天要睡很长时间,……)
另一方面,long 的英文发音和龙完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。
第三,龙是全世界华人共同的精神财富,在确定它的外文名时,不能只考虑中国大陆地区的规定和习惯。如果大陆把龙音译为 long,而台湾地区把龙音译为 lung(“龙”的威妥玛拼音法。大陆已经废弃该拼音法),那么台湾海峡两岸将有两条不同的“龙”,显然这是不利于中国统一事业的。台北的蒙天祥先生在2004年就撰文提出应该把“龙”翻译成“Loong” [29] ,说明 loong 是台湾地区的人也能够接受的方案。
(4)Lung
Lung 是龙的威妥玛拼音。中国大陆已经取消了该拼音法。另一方面,lung 在英语中意思是“肺”,也是一个常用词,把龙翻译成 lun g也会造成意义的混乱。例如:Why lung has no lung? Because it is Lung! 这句话本来的意思是“为什么龙没有肺?因为它是龙!”但是会被误读为“为什么肺没有肺?因为它是肺!”
2,Dragon 的几种新汉译
重新翻译龙的同时,也应该改变 dragon 的汉译。日文把 dragon 音译为ドラゴン(发音近似为“多拉貢”),我们可以借鉴,把 dragon 音译为“杜拉根”、“劫更” [30] 等。
在1986年出版的中文版《简明不列颠百科全书》第五卷中,有两个“龙”条目。第一个是“龙 dragon”;第二个是“龙 long(dragon)” [31] 。前者的内容实际上是在说 dragon,即一种邪恶的喷火有翼巨兽,后者说的才是我们中国人熟悉的龙。虽然龙和 dragon 这两种截然不同的事物被分开在两个条目中,但因为龙被翻译成 dragon,而 dragon 被翻译成龙,两者之间仍然没有彻底划清界限。如果重新翻译龙和 dragon,就非常清楚了,两个对应条目应该分别是:“杜拉根 dragon”,“龙 loong”。

京ICP备06040658号