4,西方儿童从小受到教育:dragon 是恶魔
在西方神话中,杀死 dragon 是武士的最高成就。“Everyone has a dragon to slay”(每个人都有一头 dragon 等着他去杀死),是西方父母激励孩子克服困难时说的话。一个帮助残疾儿童恢复健康的网站就取名为
Dragon Lady 在英语中的含义是“恶毒的妇人”。图8是“Revenge of The Dragon Lady”一书的封面 [14] (书名可以中译为“魔鬼老太的复仇”)。戴着珠宝、抹着口红的 Dragon 显然代表着“Dragon Lady”。在她的追逐下,孩子惊恐万分,拼命奔逃。

图8 Revenge of The Dragon Lady
需要说明的是:在很多儿童读物或影视作品中,dragon 被描绘成可爱的正面形象。但是即便如此,我们仍然不应该把龙翻译为 dragon。就好像人们不可能因为米老鼠的可爱而彻底改变对老鼠的印象。更何况在这些作品中,dragon 的外形和龙仍然有着巨大的差异。
5,西方媒介仍然把 dragon 和龙混为一谈
很多中国人认为西方人对中国的龙和西方的 dragon 之间的差异是了解的,因此没有必要重新翻译龙。但事实证明这种观点过于乐观了。2007年1月中国宣布用导弹摧毁了一颗报废卫星之后,西方媒介表现这一事件的政治漫画仍然用 dragon——身躯庞大、口吐烈火——来象征中国 [15] (图9)。显然,漫画作者和媒介编辑仍然把 dragon 当作龙。指望外国人有耐心、有胃口仔细区分龙(Chinese Dragon)和 dragon 之间的区别,显然是不现实的。

图9
图中 dragon 身上的文字是:中国反卫星导弹试验。象征美国的山姆大叔想的是:“休斯敦(美国航天中心),我们有麻烦了……”
龙 Loong 网收集了很多关于 dragon 和西方媒介误解龙的资料,可以参考。 [16]

京ICP备06040658号