您的位置:中华昌龙网 >> 龙文化门户 >> 龙友说龙 >> 浏览文章
黄佶:为龙正名 关于修改“龙”的英文翻译的再研究
2008年01月03日 龙文化版整理 热度: 作者:黄佶 [收藏本文] 【字体:

核心提示:为龙正名,关于修改“龙”的英文翻译的再研究。为龙正名,良好的国家形象是国家软实力的重要组成部分。这是得到世界各国学术界和政界公认的新观念。研究如何树立良好的中国国家形象,为政府决策提供各种参考方案,是中国有关专业的学者的基本职责,不是“吃饱了撑的”。相反,不进行研究、不提出各种建议,是中国学者的失职。舆论可以批评这一工作中的不当之处,但不应该否定这项工作本身的意义和价值。

4,西方儿童从小受到教育:dragon 是恶魔

  在西方神话中,杀死 dragon 是武士的最高成就。“Everyone has a dragon to slay”(每个人都有一头 dragon 等着他去杀死),是西方父母激励孩子克服困难时说的话。一个帮助残疾儿童恢复健康的网站就取名为

“Dragon Slayers”(屠“龙”勇士,www.dragonslayers.org)。

  Dragon Lady 在英语中的含义是“恶毒的妇人”。图8是“Revenge of The Dragon Lady”一书的封面 [14] (书名可以中译为“魔鬼老太的复仇”)。戴着珠宝、抹着口红的 Dragon 显然代表着“Dragon Lady”。在她的追逐下,孩子惊恐万分,拼命奔逃。

 魔鬼老太的复仇

图8 Revenge of The Dragon Lady

  需要说明的是:在很多儿童读物或影视作品中,dragon 被描绘成可爱的正面形象。但是即便如此,我们仍然不应该把龙翻译为 dragon。就好像人们不可能因为米老鼠的可爱而彻底改变对老鼠的印象。更何况在这些作品中,dragon 的外形和龙仍然有着巨大的差异。

5,西方媒介仍然把 dragon 和龙混为一谈

  很多中国人认为西方人对中国的龙和西方的 dragon 之间的差异是了解的,因此没有必要重新翻译龙。但事实证明这种观点过于乐观了。2007年1月中国宣布用导弹摧毁了一颗报废卫星之后,西方媒介表现这一事件的政治漫画仍然用 dragon——身躯庞大、口吐烈火——来象征中国 [15] (图9)。显然,漫画作者和媒介编辑仍然把 dragon 当作龙。指望外国人有耐心、有胃口仔细区分龙(Chinese Dragon)和 dragon 之间的区别,显然是不现实的。

 中国反卫星导弹试验

图9

  图中 dragon 身上的文字是:中国反卫星导弹试验。象征美国的山姆大叔想的是:“休斯敦(美国航天中心),我们有麻烦了……”

  龙 Loong 网收集了很多关于 dragon 和西方媒介误解龙的资料,可以参考。 [16]

上一页      下一页
本文共 7 页,第  [1]  [2]  [3]  [4]  [5]  [6]  [7]  页


本文相关评论
相关精彩图库
昌龙最新文章导读
昌龙社区最新热贴