编者按:该文即将发表于华东师范大学传播学院编辑出版的《传播学研究集刊》第五期。发表时可能有删改。发表时插图无彩色。该文是笔者于 2006年11月发表在《社会科学》杂志上的“关于‘龙’的英译名修改问题”一文的续篇。(黄佶,2007年12月23日)
摘
有分析家指出:“良好的国家形象可以将(不同国家的利益之间的)巨大摩擦产生的成本降低到很小,而负面的国家形象则能使小冲突的成本放大好几倍。” [1] 龙是中国的象征,把龙翻译成 dragon ——有翼喷火巨兽,恶魔的象征——损害了中国的国家形象。由于龙被翻译成 dragon,西方媒介在用龙象征中国时,采用的往往是 dragon 的形象。这样的杂志封面、插图、政治漫画和海报,在西方读者心目中留下的中国形象显然是非常负面的。
笔者于2006年11月在《社会科学》杂志上发表了“关于‘龙’的英译名修改问题” [2] 一文,指出龙和dragon 有着本质上的区别;在西方的神话和传说中,在西方的主要宗教基督教里,dragon 是恶魔的象征;西方媒介用 dragon 来象征恐怖主义势力;在电影里,dragon 被描绘为未来世界的毁灭者;dragon 还是各种电子游戏中的恶魔,是游戏者攻击和斩杀的重要对象。把龙翻译为 dragon 不利于中国树立正面的国际形象;建议把龙翻译为 loong。该文发表之后,笔者又发现了一些新的资料,对龙的英译等问题也有了一些新的认识和观点。本文可以视为该文的续篇。
一,新近发现的资料:dragon 被用来象征法西斯、黑社会势力等
1,二战双方在政治宣传中都用 dragon 来象征对方
第二次世界大战期间,波兰和美国等国的艺术家在政治海报和漫画中,用 dragon 象征德国法西斯。

图1
图1是波兰艺术家为波兰战争救助基金(Polish War Relief)创作的反法西斯海报 [3] 。海报的标题是 Poland fights Nazi Dragon(波兰勇斗纳粹恶魔)。海报中 dragon 的身上缀有法西斯的符号,象征德国法西斯。美国的漫画家也把德国法西斯描绘成dragon。 [4] , [5]

京ICP备06040658号