您的位置:中华昌龙网 >> 龙文化门户 >> 龙友说龙 >> 浏览文章
黄佶:为龙正名 关于修改“龙”的英文翻译的再研究
2008年01月03日 龙文化版整理 热度: 作者:黄佶 [收藏本文] 【字体:

核心提示:为龙正名,关于修改“龙”的英文翻译的再研究。为龙正名,良好的国家形象是国家软实力的重要组成部分。这是得到世界各国学术界和政界公认的新观念。研究如何树立良好的中国国家形象,为政府决策提供各种参考方案,是中国有关专业的学者的基本职责,不是“吃饱了撑的”。相反,不进行研究、不提出各种建议,是中国学者的失职。舆论可以批评这一工作中的不当之处,但不应该否定这项工作本身的意义和价值。

  编者按:该文即将发表于华东师范大学传播学院编辑出版的《传播学研究集刊》第五期。发表时可能有删改。发表时插图无彩色。该文是笔者于 2006年11月发表在《社会科学》杂志上的“关于‘龙’的英译名修改问题”一文的续篇。(黄佶,2007年12月23日)

  摘

要:新发现的资料表明:在二战期间的政治宣传中,dragon 被用来象征德国法西斯,而德国法西斯的宣传海报也用 dragon 来象征反对它的力量。西方媒介用 dragon 象征黑社会势力、财政赤字、政治麻烦和火灾等等,并把 dragon 和外国恶魔类人物相联系。西方媒介至今仍把 dragon 和龙混为一谈。正确翻译龙和其它中国事物,是保护和传播中国文化的基础性工作。“水不在深,有龙则灵”中的龙如果翻译成 dragon,那么原诗句中的意境就全被破坏了。本文讨论了几种龙的新翻译方案。翻译也存在“性价比”,意译或音译是有规律可循的。建议建设一部“中国事物配图网上辞海”,收词从宽,以便外国人士在了解中国文化和事物时查阅。

  有分析家指出:“良好的国家形象可以将(不同国家的利益之间的)巨大摩擦产生的成本降低到很小,而负面的国家形象则能使小冲突的成本放大好几倍。” [1] 龙是中国的象征,把龙翻译成 dragon ——有翼喷火巨兽,恶魔的象征——损害了中国的国家形象。由于龙被翻译成 dragon,西方媒介在用龙象征中国时,采用的往往是 dragon 的形象。这样的杂志封面、插图、政治漫画和海报,在西方读者心目中留下的中国形象显然是非常负面的。

  笔者于2006年11月在《社会科学》杂志上发表了“关于‘龙’的英译名修改问题” [2] 一文,指出龙和dragon 有着本质上的区别;在西方的神话和传说中,在西方的主要宗教基督教里,dragon 是恶魔的象征;西方媒介用 dragon 来象征恐怖主义势力;在电影里,dragon 被描绘为未来世界的毁灭者;dragon 还是各种电子游戏中的恶魔,是游戏者攻击和斩杀的重要对象。把龙翻译为 dragon 不利于中国树立正面的国际形象;建议把龙翻译为 loong。该文发表之后,笔者又发现了一些新的资料,对龙的英译等问题也有了一些新的认识和观点。本文可以视为该文的续篇。

一,新近发现的资料:dragon 被用来象征法西斯、黑社会势力等

1,二战双方在政治宣传中都用 dragon 来象征对方

  第二次世界大战期间,波兰和美国等国的艺术家在政治海报和漫画中,用 dragon 象征德国法西斯。

Poland fights Nazi Dragon

图1

  图1是波兰艺术家为波兰战争救助基金(Polish War Relief)创作的反法西斯海报 [3] 。海报的标题是 Poland fights Nazi Dragon(波兰勇斗纳粹恶魔)。海报中 dragon 的身上缀有法西斯的符号,象征德国法西斯。美国的漫画家也把德国法西斯描绘成dragon。 [4] , [5]

下一页
本文共 7 页,第  [1]  [2]  [3]  [4]  [5]  [6]  [7]  页


本文相关评论
相关精彩图库
昌龙最新文章导读
昌龙社区最新热贴