您的位置:中华昌龙网 >> 龙文化门户 >> 龙友说龙 >> 浏览文章
李奭学:龙的翻译dragon容易和蛟的负面联想有关
2007年04月02日 龙文化版整理 热度: 作者:李奭学 [收藏本文] 【字体:

核心提示:龙乃中国文化特有,西方传统并无是类动物。去年二月台北报载:由于「龙」字在英文中通译为「dragon」,而后一「动物」在西方文化里常具邪恶意涵,所以北京当局为免致外人误解,并和「世界接轨」,已责成专人方案研究,拟放弃以龙为民族与国家图腾的历史常态,另觅其他吉祥物以代之。台湾报纸向来耸人听闻,得讯马上就联想到侯德建的名曲谓:中国人可能「不当龙的传人」了。

  网友有莘野人来信(2007年5月7日)推荐李奭(shi4)学的两篇文章:龙的翻译。第五期《读书》杂志还有一篇文章李奭学的文章《中国“龙”如何变成英国的“dragon”》,应该是从联合报这篇文章扩充而来。[loong.cn]

  龙乃中国文化特有,西方传统并无是类

动物。去年二月台北报载:由于「龙」字在英文中通译为「dragon」,而后一「动物」在西方文化里常具邪恶意涵,所以北京当局为免致外人误解,并和「世界接轨」,已责成专人方案研究,拟放弃以龙为民族与国家图腾的历史常态,另觅其他吉祥物以代之。台湾报纸向来耸人听闻,得讯马上就联想到侯德建的名曲谓:中国人可能「不当龙的传人」了。

  龙乃中国文化特有,西方传统并无是类动物

  阅报导当下,我有骨鲠在喉之感,但因生性不喜凑热闹,所以迄今才提笔为「龙」字的翻译过程稍吐管见,况且此一问题年来也常在我脑海打转,当前还有学生以此为题跟我写学位论文。

  坦白说,「龙」字应该如何英译,我没有成竹在胸的答案。然而相关的译事纠葛并非始自今天,我则略知一、二:明季耶稣会士来华传教,中国龙不能视若无睹,要如何欧译,当时就曾困扰过他们。

  明思宗崇祯年间,艾儒略在福建传教,有中国信徒尝以龙王致雨的传说就教于他。艾氏信口回问龙的存在:「中邦之龙可得而见乎?抑徒出之载籍传闻也?」这位名唤李其香的信徒答得老实,属性不言可喻:「载而传者多,若目则未之见也。」

  中国←典当然常载龙的故事,而且在远古龟甲上即已可见。可是龙和麒麟一样,都是传说或根本就是神话动物,李其香或在他之前的中国古人哪里见过?那似蟒而又复杂过之的形体,之八九乃先人想像形成,再于有唐一代经佛教增丽,从而在帝王的联系之外,又变成民族与国家的图腾。

上文所谓「似蟒而又复杂过之」一语,我乃简略其说,中华文化中人没有不知龙为鳞介,识见高过于我者比比皆是,所以详细属性这里不拟赘述。艾儒略和李其香的对答见明末刊刻的《口铎日抄》,可知艾氏压根儿不信有龙一物,而更正确的说法应该是:龙乃中国文化特有,西方传统并无是类动物。

  《口铎日抄》中艾儒略故而又道:「中邦之言龙也,谓其能屈伸变化,诧为神物。敝邦向无斯说,故不敢妄对耳。」设使有人懵懂其然,艾儒略这里的话听来也必然奇甚,因为英文「dragon」我们不常以「龙」字对之───就算「龙王致雨」或「龙麟蓄水」一类旧说不必信以为真?是的,艾儒略也不相信应龙化雨,回李其香时尽以欧洲科学新知覆之。

  欧洲的「dragon」常为邪恶之兆

  在欧洲,「龙」之为物也,两其翼而身似蝙蝠,有的还会吐火喷毒,故常为邪恶之兆,和中国龙意涵和品类有异,根本就是两种不同的「动物」。德国《尼伯龙之歌》里齐格飞或英国与西班牙中古传说中圣乔治所屠之「龙」,绝非你我在佛寺道观壁上所见翱翔于云际的如蟒麟介。

  再就字源观之,英文「龙」字可溯至希腊音「drkōn」,渊源所出乃《新约》,尤其和〈启示录〉中的「古龙」、「蛇」、「魔鬼」与「撒旦」等邪恶概念有关。雅典全盛的纪元前五世纪,希腊文化中其实并无「drkōn」一物。这个字故因〈创世纪〉萌芽,再经《新约》铸出,然后化为拉丁文的「drac」,终使后者变成欧语中各种「龙」的共同字根,至少引出了义大利文的「drago」,葡萄牙文的「drago」或德文的「Drache」等字。至于法文,拼法则和英文无异,甚且还是英文「龙」的形成源。「dragon」的异音因此万系同源,其形貌容或有地域之别,但贬意的内涵则一,上古或文艺复兴以来的各国相去无几。

  由是观之,艾儒略在明季可谓一语中的,深知中国龙乃自成一格,而我们从翻译实务的角度看,艾氏言下也有中国龙根本不能以欧语说之之意。尽管如此,英语如今依然,是何道理?

下一页
本文共 2 页,第  [1]  [2]  页


本文相关评论
相关精彩图库
昌龙最新文章导读
昌龙社区最新热贴