您的位置:中华昌龙网 >> 龙文化门户 >> 龙友说龙 >> 浏览文章
章因之:也来说“龙”中国要多介绍多展示自己的文化
2007年12月22日 龙文化版整理 热度: 作者:章因之 [收藏本文] 【字体:

核心提示:中华昌龙网·龙文化频道龙友话龙栏目组网友章因之针对上海外国语大学吴友富教授关于不再用龙作为中国国家形象标志的建议就这一问题扯上几句,自称算是凑个热闹。现原文转载如下,供昌龙网龙友参考。网络真是好东西,相隔千里万里也能及时了解到一些动态。最近看到网上很多关于“中国龙”的争论,觉得很有意思,更觉得不可思议,因为争论的起点,居然是因为外国人可能不喜欢龙——或者说得更准确些,可能不喜欢 dragon,因为 dragon 在他们的文化中是凶神恶煞。

“龙”写到这里,居然又把长城给带上了。中国龙的形象对孩子来说的确绘画起来比较困难,因此我女儿一直没能满足她的同学们的好奇心。但是她去过长城,凭着记忆,她骄傲地给同学们画了一幅长城图。

  文化

>龙友话龙网友评论:

  商铁军 发表于  2006-12-15 08:03:12 IP:221.224.197.*

  问题是我们自己把龙神化了,以致老外可能觉得不可思议。

  我们的文化不全是文明的精华,有许多虚无缥缈的东西是唯心的,在网络时代大人都搞不清楚,何况孩子。

  JHJ 发表于  2006-12-15 09:04:14 IP:219.238.197.*

  完全同意你的看法,龙是中华民族的象征,没有任何改变的必要。

  赵玫玫 发表于  2006-12-15 10:39:49 IP:220.101.216.*

  其实有些中国特有的尤其是中国独有的东西,没必要硬附会一个外文词。就用汉语拼音就行了,就像“豆腐”,现在已没有外国人管它叫 bean curd 。都叫 doufu。“气功”“功夫”也没人叫 martial art,就是 gongfu 或 Chinese gongfu。龙也一样,我觉得总有一天,“龙”就是 Long。最多是按汉语的读音,用外语拼写规则来拼写(不过Long在英语里还很规则),让我们的专有词汇成为他们语言中的音译外来词汇。我们的语言中有许多音译的外来词,为什么反过来不行呢?尤其当现在全球掀起中文热之时。爱吃宫爆鸡丁的老外都叫它 gong bao ji ding , 甚至说“ Wo ai chi gong bao ji ding.”挺好,他们应该继续努力。

  易道禅 发表于  2006-12-15 11:05:50 IP:218.246.72.*

  请查一下历史,“龙的传人”是自古以来的说法吗?不到半个世纪的说法!哪个朝代哪个民族自己认为过自己是龙的传人?这是一件非常荒唐的“现实公案”!

  龙作为中华民族的象征是一个历史的附会。附会得相当可笑~

  赵玫玫 发表于  2006-12-16 11:13:46 IP:220.101.216.*

  loong(在别处看到)或 loonge 的拼法可能更好。

  FGY 发表于  2006-12-16 19:26:23 IP:202.156.13.*

  一个家庭要有一套不错的好房子,生活水平可以,最重要。

  至于他们家的祖先,汉朝、唐朝在什么地方,都无所谓。

  因此,是龙的传人,还是虎的传人,都是饭后茶余的聊天的小事,没有必要花大力气去研究。

  没房子住,孩子无钱念书,是龙的传人有什么可已自豪的。

zjm 发表于  2006-12-18 08:21:03 IP:219.238.197.*

  悲哀呀,说不要龙就不要龙,怎么可以,又怎么可能呢?我小孩还属龙呢。

上一页
本文共 2 页,第  [1]  [2]  页


本文相关评论
相关精彩图库
昌龙最新文章导读
昌龙社区最新热贴