中华昌龙网·龙文化频道龙友话龙栏目组网友章因之针对上海外国语大学吴友富教授关于不再用龙作为中国国家形象标志的建议就这一问题扯上几句,自称算
网络真是好东西,相隔千里万里也能及时了解到一些动态。最近看到网上很多关于“中国龙”的争论,觉得很有意思,更觉得不可思议,因为争论的起点,居然是因为外国人可能不喜欢龙——或者说得更准确些,可能不喜欢 dragon,因为 dragon 在他们的文化中是凶神恶煞。
自从多年前来到西方,看到了 dragon 的形象后,我就意识到我们的“龙”同他们的 dragon 不是一回事。除了长相完全不同外(dragon 身体很短且长有翅膀), 含义也相去甚远。应该说,这是翻译史上的一大败笔, 一个令人遗憾的谬误。
如果今天有人提出来应该纠正这个千古谬误,或许我还会赞同;但是如果纠正这个谬误的方式是改变甚或放弃自己的“龙”,那真是逻辑混乱的典型表现了。我想“龙”在中华文化中的图腾地位不须我多费口舌了,抹去“龙”的形象,整个华夏神话体系大概也就轰然倒塌了。难以想象某个文化的传承者,居然会因为外族的可能“误解”而 “自残”。就好比在基督教的国度,人们会因为中国人说他们不够“唯物主义”而改写《圣经》,埃及人会因为人们害怕鳄鱼而不再将它视为神物。
再来看看西方人误解“龙”的可能性。可以说,大部分西方人对中国龙还是有一定的了解的。他们完全明白,虽然中国龙不幸被翻成了 dragon,但是和他们的 dragon 并不是孪生兄弟。中国龙有自己的形象,更有形象之后的内涵。如果说有人对此一无所知,将两者画上那个等号,那只说明这个西方人实在太不了解中国文化,那么中国要做的事情就是多介绍,多展示自己的文化,让更多的人了解中国龙和中国。曾经看到一篇文章,说是西方的孩童听到 dragon 是中国的象征而露出恐惧厌恶之情,也是同样的问题, 只能通过同样的方式去改变。其实,就连西方的儿童,也并不都如此“无知”。我女儿的同学就常问她“中国的 dragon 是什么样子的?”并让她画给他们看。可见连十 岁的孩子都不是凡事想当然的, 他们没有这么傻。
与学者们担忧的情况相反的是,多数西方人都了解“龙”是中国的象征。有几个荷兰朋友打算在长城脚下(长城!又一个争议的话题)建立一个露营地,他们认为长城就像一条盘桓在山峦上的巨龙(这个龙一定是我们的中国龙, 因为只有中国龙才有长长的身躯),因此坚持长城底下的露营地一定要以“龙”来命名。我们商量后决定起名为“青龙露营”,“青”字,取其“树木葱郁,休息放松”之意。

京ICP备06040658号