三,保护民族文化特色,是翻译的重要任务之一
文化是人类区别于动物的地方,文化是把一群人凝聚成一个民族的核心力量。因此,虽然全球经济一体化、政治合作化的趋势越来越明确,但是世界各国保护本
把本国独有的事物翻译成外语时,第一要考虑跨文化传播的准确性,避免误读;第二要考虑“性价比”,第三就是要考虑保持本民族的文化特色。
外国学者对此早有精辟的阐述。北美翻译学领域中最具有影响力的学者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在《翻译再思》一书里说:“翻译是今日有战略作用的文化活动”,从弱势文化翻译到像英语文化这样的强势文化中去的时候,要采取“异化”的“抗拒性翻译策略,制作既陌生又怪异的译文,有助于保存外语文本的语言和文化差异”。[19]
很多人批评 loong 不符合英语的发音规则,但根据韦努蒂的观点,“怪异“的译文恰恰有助于保存原语言和文化的特色。实际上西方人并不反对“怪异”的外来语,qigong(气功)和jiaozi(饺子)等更怪异的单词都被他们接受了。日本人则在英语里创造了更多、更不象英语的新词汇。
实际上,强势文化翻译到其它文化中去时,也是以“怪异”来体现异域特色的。“伊丽莎白”这种怪异的译法能够表现异国风情,而“毅力煞白”就毫无特色了。如果巧克力当初被译成“黑香糖”,可能就不会成为浪漫和爱情的象征物了。意大利历史名城佛罗伦萨的中文译名不使用徐志摩的“翡冷翠”,原因可能是:虽然很美,但没有异国特色,也不陌生,没有神秘感:一块冰冷的翡翠而已。我们中国人早就对无数怪异的外来语“见怪不怪”了,例如“菩萨”、“和尚”、“引擎”、“巴士”、“咖啡”、“芝士”……等等。既然如此,为什么要对还不算特别“陌生”和“怪异”的 loong 那么苛刻呢?
结束语
纵观两年多来围绕着 loong 的种种争论,笔者觉得存在争议的重要原因之一是很多中国学者实行双重标准,同样的事情,外国人做,没有意见,但中国人做,就不行了。借用鲁迅先生小说中的一个典故就是:洋和尚摸得,但土和尚摸不得。
要解决这个问题,首先要恢复中国学者的自尊心。我们可以没有自信心(因为国家实力还不强),但不能没有自尊心。其次是要对中国的民族文化重视起来,不能因为经济和政治与国际社会接轨了,就以为可以放弃自己独特的文化了。
中国民族传统文化的丰富程度是超乎想象的。笔者参加过一个抢救性记录上海民间艺术的记录片摄制项目,仅上海郊县就有数百项独特的民间传统艺术正在濒临灭绝,整个中国的数量就非常庞大了。但以目前每年仅数个项目的速度申请联合国非物质文明名录的保护,是远远不够的。
笔者在深入民间的摄制记录过程中发现,中国民间艺术具有独特的美,并不“土”,非常值得保护和开发。笔者在此向中国政府呼吁,迅速开展中国民间传统艺术的登记工作,简化程序,宁滥勿缺;呼吁政府出资发动高等院校师生利用现代影视技术,进行抢救性的记录,不仅记录民间艺术的外部形态,也详细记录其工艺手法;呼吁新闻媒介向社会广泛宣传中国传统艺术的华美和实用,形成市场需求;呼吁政府以经济优惠手段鼓励企业开发民间艺术产品,使其走向市场,重获真正的生命力。
(2008年1月12日)
参考文献:
[1] 汪涌,高鹏:热门方案为何落选北京奥运会吉祥物?新华网北京2005年11月11日电
[2] 缪迅,宋杰:中国形象标志可能不再是“龙”,新闻晨报,2006年12月4日
[3] 蒙天祥:为“龙”正视听是我们的责任,广西文献,2004年1月10日,台北市广西同乡会编辑出版
[4] 黄佶:“龙”的英文应该翻译成 Loong,2006年2月15日,http://www.loong.cn/loong1.htm
[5] 庞进:呼吁:中国龙凤不是外国龙凤,应译为 Loong Feng,2006年3月15日,
http://cul.sina.com.cn/t/2006-03-15/1049155356.html
[6] 《兰州宣言》呼吁为中华龙改英文名,译为 loong,2007年11月20日
http://news.sohu.com/20071120/n253350753.shtml
[7] 黄佶:关于“龙”的英译名修改问题,社会科学,2006年第11期,p161-169
[8] 黄佶:关于修改“龙”的英文翻译的研究,首届中华龙文化兰州论坛论文集,甘肃文化出版社,2007年10月出版
[9] 黄佶:关于修改“龙”的英文翻译的再研究,《传播学研究集刊》第五期,华东师范大学传播学院编辑,上海古籍出版社出版,2008年1月出版
[10] 黄佶:如果 pizza 被翻译成“砒霜”……,2007年12月2日,http://www.loong.cn/pissa.htm
[11] 单词 Loong 的历史至少始于一百六十年前(Daxiyang),2007年1月5日,http://www.loong.cn/160.htm
[12] http://www.ndcnc.gov.cn/datalib/2002/SmokeMark/DL/DL-164310
[13] http://203.219.57.198/dragons.html
[14] 外国读者来信谈龙和dragon,http://www.loong.cn/foreign_letters_061215.htm
[15] http://www.china.org.cn/english/culture/192617.htm
[16] 《兰州宣言》呼吁为中华龙改英文名,译为 loong,2007年11月20日
http://news.sohu.com/20071120/n253350753.shtml
[17] 赵启正:京剧不是“北京歌剧”,2007年8月28日,http://blog.sina.com.cn/s/blog_4dfca1eb01000a3h.html
[18] 李清:有必要将京剧改译成“jingju”吗,2007年12月27日,
http://culture.people.com.cn/GB/46104/46105/6705365.html
[19] 转引自“后殖民主义视野下的跨文化传播与翻译”一文(作者:覃江华),
http://myqin2008.blog.163.com/blog/static/406687372007102085322898
(该文应约发表于《甘肃行政学院学报》(双月刊)2008年第一期,p120,发表时有删节)

京ICP备06040658号