摘要:本文从传播学理论、翻译经济学和保护民族文化等角度对龙的重新翻译问题进行了分析研究。把本国独有的事物翻译成外语时,第一应该考虑跨文化传播的准确性,避免误读,必要时应该建立新的传播符号及对应的知识系统;第二应该考虑语言的“性价比”,常用
跨文化传播有利于世界各国人民相互理解、共同进步,有利于人类社会的和谐发展。文化影响力也是一个国家软实力的重要组成部分。随着中国经济的迅速发展和北京奥运会的临近,中国文化越来越受到其他国家人民的关注。龙是中国文化的重要组成部分,是中国的象征。在北京奥运会吉祥物的评选活动中,龙的呼声最高,但在最后落选了。奥运会组织委员会的解释是:龙在世界各地有着不同的理解,因此不宜作为奥运会的吉祥物 [1]。这是因为龙在英语中被翻译为 dragon,而 dragon在英语中的意思是“恶魔”。2006年12月,上海一新闻媒介以“中国形象标志可能不再是‘龙’”为题,报道有学者在研究“重新建构中国国家形象品牌”,其理由也是因为龙被翻译为 dragon [2]。这一设想遭到了广泛的反对,因翻译不妥就要抛弃龙的做法,受到了广泛的批评。也因此,一些学者此前有关重新翻译龙的提议受到了普遍关注 [3],[4],[5]。2007年11月《首届中华龙文化兰州论坛宣言》发布,指出龙与 dragon 完全不同,提出应将龙英译为 loong 以示区别。[6]
大量资料表明 [7],[8],[9]:Dragon 除了在词典上和基督教文化中具有负面意义之外,西方新闻媒介还用 dragon 象征恐怖主义、德国法西斯、日本军国主义、黑社会势力、财政赤字、政治麻烦和火灾等;在西方电影里,dragon 被描述为未来世界的毁灭者;在电子游戏里,dragon 也是恶魔。Dragon 的形象十分丑陋,体态庞大,面目可憎,在大多数场合象征着恶魔;而龙的形象主要是飘逸超脱的,在大多数场合象征着力量、吉祥与和谐。中国文学作品翻译成英语时,其中的龙翻译为 dragon,破坏了原作的意境,使西方读者产生误解,影响了中国文化的传播。
因此,改正错误的翻译,重新翻译龙,是理所当然的事情。但中国不少学者对此提出了反对意见。分析这些反对意见,可以使我们对跨文化传播有更深的理解。本文将从传播学理论、翻译经济学和保护民族文化特色等角度对龙的重新翻译问题进行分析研究。
一,“知识系统”:影响跨文化传播准确性的重要因素
信息传播过程是一个符号的传播过程。信息的发送者和接受者对同一个符号的理解是相同的,信息才能顺利传播;否则就会出现“鸡同鸭讲”、“对牛弹琴”的现象。
文字也是一种信息传播符号,掌握同一种语言、并了解该种语言背后文化的人,对同一个文字的理解基本上是相同的。这种理解实际上是一组有关这个文字的知识。以下为了表述的方便,笔者称这组知识为“知识系统”。
1,信息的顺利传播需要发送者和接受者具有相同的“知识系统”
学习过汉语并对中国文化比较熟悉的人对汉字“龙”已经建立起了一套知识系统:龙是一种身体很长、头部有多种独特特征的虚构生物;在中国封建社会里代表皇帝;民间在庆祝节日时会举行舞龙活动;一些地区在端午节会举行划龙舟活动;“望子成龙”、“乘龙快婿”等成语反映了“龙”有很多正面含义;一些神话传说中则有对龙的负面描述;等等。
在传递“龙”这个概念时,人们不可能罗沥罗嗦地把那么多文字都说一遍,而是用汉字“龙”这个符号代表那么多信息。
信息接受者看到汉字“龙”之后,立即调动有关知识系统,对这个符号进行诠释。由于信息接受者对“龙”字具有相同的知识系统,因而能够正确了解信息发送者的意图,传播过程得以顺利完成。
2,跨文化传播中的信息发送方和接受方的知识系统可能是截然不同的
但是在很多情况下,信息传播者和信息接受者的知识体系是不同的,这会导致信息传播的失误,信息接受者从符号中读取的实际信息和发送者所希望发送的信息之间存在差异。在进行跨文化传播时,这一现象尤其常见。
一些学者反对重新翻译龙,原因之一是他们没有认识到,他们对单词“dragon”这个符号的知识体系是和外国人完全不同的。绝大多数中国人对一个英文单词的理解,主要来自“英汉词典”这样的工具书(英语教材也以各类英汉词典为准)。英汉词典里把 dragon 翻译成汉字“龙”,于是他们把关于“龙”的知识系统嫁接在英语单词 dragon 身上,一旦看到 dragon 这个符号,大脑就启动有关“龙”的知识系统,进而产生一系列正面含义为主的联想。
但是以英语为母语的西方人关于 dragon 的知识系统却和中国人关于“龙”的知识系统截然不同:dragon 是蜥蜴状的庞大怪兽,长着巨大的蝙蝠翅膀,喜欢喷火烧毁城市,吃人和其它动物;西方神话和基督教教徒把 dragon 描绘为恶魔;古代神话中的武士以杀死 dragon 为最高英雄业绩;但有一些地区的人们把 dragon 尊为守护神;等等。西方人看见“dragon”这个符号,产生的是一系列负面意义为主的联想。
因此,中国人用 dragon 这个单词作为符号,向西方人传递有关“龙”的信息时,西方人头脑中浮现出的景象,和中国人的本来意图是截然不同的。
例如:中国人把亚洲四个经济发展非常迅速的国家或地区称为“亚洲四小龙”,其中的“龙”字传达了“生龙活虎”这样的意境。但是西方人看见“the four dragons of Asia”后的感受是截然不同的。为了避免错误理解,西方报刊上实际翻译成“the four tigers of Asia”(亚洲四小虎)。
因此,我们中国人在进行跨文化传播时,只看“英汉词典”和“汉英词典”是绝对不够的,为了保险起见,还必须看“英英词典”、看这个单词在英语国家实际生活中的使用情况,即了解英语国家的人自己对这个英文单词的理解,了解西方人关于这个单词真实的知识系统。至少在发现现有的翻译法存在问题时,应该如此。龙的翻译问题就是这样一个典型。

京ICP备06040658号